Една от тях, придобила голяма популярност, е стихотворението „В цъфналата ръж“. Преводът от английски е на българския преводач Владимир Свинтила. Да се насладим на литературната творба:
Идейки си запъхтяна
вечерта веднъж,
Джени вир-водица стана
в цъфналата ръж.
Джени зъзне цяла,
Джени пламва изведнъж.
Бърза, мокра до колени,
в цъфналата ръж
Ако някой срещне някой
в цъфналата ръж
и целуне този някой
някого веднъж,
то нима ще знае всякой
де, кога веднъж
някого целувал някой
в цъфналата ръж.
А сега да насочим вниманието си към предпоследното четиристишие. Прочетете го внимателно и отговорете на въпроса: има ли допусната граматична грешка в преведения на български език текст? И ако има, каква е тя?
Прави ли ви впечатление употребата на неопределителна местоименна форма някой вместо някого („Ако някой срещне някой…“)? Как трябва да се изпише граматически правилно съчетанието? (Отговор: „Ако някой срещне някого…“).
Но защо никой досега не е поправил тази грешка? Защото от никого не е забелязана или пък защото употребата на местоименната форма не е възприемана като грешка? Търсейки отговор, трябва да имаме предвид, че в случая става въпрос за поетична творба, както и това, че в поезията се допуска употреба на граматически неправилни форми с цел да се спази ритмиката на стиха и да се съхрани образността на изказа. Според вас трябва ли да се замени неправилно употребената граматична форма, или не?
в. „Аз-Буки“, бр. 15, 12 – 18 април 2018 г.
Подкрепете образователната кауза на ГРАМОТЕН.БГ, като се абонирате за нашия сайт. Вашият абонамент не само ни помага да продължим да развиваме платформата, но и ви предоставя достъп до професионално подготвени тестове, съобразени с всички изисквания, които ще подпомогнат зрелостниците от 4., 7., 10. и 12. клас в тяхната подготовка през тази учебна година. Абонирай се или подари абонамент тук: www.gramoten.bg/subscribe
Подкрепете ГРАМОТЕН.БГ и в Револют (Revolut): revolut.me/gramoten
Може да ни подкрепите и в PayPal: paypal.me/gramoten